PENERJEMAHAN REPETISI LEKSIKAL DALAM THE OLD MAN AND THE SEA DAN DUA VERSI TERJEMAHANNYA

Arif Bagus Prasetyo, Ida Bagus Putra Yadnya, Ni Luh Nyoman Seri Malini

Abstract


Penelitian ini membahas penerjemahan repetisi leksikal dengan mengacu pada novel The Old Man and the Sea karya Ernest Hemingway dan dua versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Pengkajian dilakukan terhadap cara yang digunakan oleh masing-masing penerjemah novel tersebut, Sapardi Djoko Damono dan Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat, untuk menangani repetisi leksikal dalam teks sumber, serta pergeseran terjemahan yang ditimbulkannya. Dalam kajian ini terungkap bahwa kedua penerjemah telah mereduksi gaya bahasa repetisi Hemingway. Reduksi menyebabkan kedua teks terjemahan mengalami pergeseran yang substansial dari teks orisinal, baik secara sintaktis maupun semantis.

 

 


Keywords


penerjemahan; repetisi; reduksi; gaya; sastra

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Dalam Text and Technology: In Honour of John Sin-clair. Editor Mona Baker, Gill Francis dan Elena Tognini-Bonelli. Philadel-phia/Amsterdam: John Benjamins.

Ben-Ari, Nitsa. (1998). The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Transla-tion. Avoiding Repetitions: A “Uni-versal” of Translation? Meta, vol. 43, no. 1, hlm. 68-78.

Boase-Beier, Jean. (2011). A Critical Intro-duction to Translation Studies. Lon-don dan New York: Continuum.

Brinton, Laurel J. (2000). The Structure of Modern English: A Linguistic Intro-duction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Carey, Gary. (1973). Cliffs Notes on Hem-ingway’s The Old Man and the Sea. Lincoln: Cliffs Notes, Inc.

Chesterman, Andrew. (2004). Beyond the Particular. Dalam Translation Uni-versals: Do they exist?. Editor Anna Mauranen dan Pekka Kujamäki. Phil-adelphia/Amsterdam: John Benja-mins.

Chesterman, Andrew dan Jenny Williams. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Transla-tion Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Declerck, Renaat. (2009). ‘Not-yet-factual at time t’: a neglected modal concept. Dalam Modality in English: Theory and Description. Editor Raphael Salkie, Pierre Busuttil dan Johan van der Auwera. Berlin dan New York: Mouton de Gruyter.

Dick, Christopher. (2009). Shifting Form, Transforming Content: Stylistic Al-terations in the German Translations of Hemingway’s Early Fiction. Tesis. University of Kansas.

Hemingway, Ernest. (2016). Lelaki Tua dan Laut. Terjemahan Sapardi Djoko Damono. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.

Hemingway, Ernest. (2015). Lelaki Tua dan Laut. Terjemahan Yuni Kristianingsih Pramudhanigrat. Jakarta: Serambi Ilmu Semesta.

Hemingway, Ernest. (2003). The Old Man and the Sea. New York: Scribner.

Jawad, Hisham A. (2009). Repetition in Lit-erary Arabic: Foregrounding, Back-grounding, and Translation Strate-gies. Meta, 54(4), hlm. 753–769.

Jones, Francis R. (2009). Literary Transla-tion. Dalam Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Editor Mona Baker dan Gabriela Saldanha. Abing-don/New York: Routledge.

Lamb, Robert Paul. (2010). Art Matters: Hemingway, Craft, and the Creation of the Modern Short Story. Baton Rouge: Louisiana State University Press.

Leech, Geoffrey, dan Mick Short. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Intro-duction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education Limited.

Leech, Geoffrey. (2013). Meaning and the English Verb. New York: Routledge.

Mahsun. (2017). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, Metode, dan Tekniknya. Depok: Rajawali Pers.

Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Najjar, Ibrahim. (2015). ‘Repetition’ in Ara-bic-English Translation: The case of Adrift on the Nile. International Journal of Foreign Language Teach-ing & Research, Volume 3, Issue 10, Summer, hlm. 24-34.

Olohan, Mauve. (2004). Introducing Corpo-ra in Translation Studies. New York: Routledge.

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geof-frey Leech dan Jan Svartvik. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Long-man Inc.

Rosyidah, I. Suyitno, H. Suwignyo dan P. Wi-jayati. (2017). Translation of Syntac-tic Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(1), hlm. 33-41.

Simpson, Paul. (1993). Language, Ideology, and Point of View. London dan New York: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.29255/aksara.v30i1.225.89-106

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Aksara

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

_______________________________________________________________________________________________________

AKSARA INDEXED IN:

 
   

 

_______________________________________________________________________________________________________
 

AKSARA is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

@2016 Balai Bahasa Provinsi Bali Jalan Trengguli I No. 34, Tembau, Denpasar 80238 Telepon (0361)461714, Faksimile (0361)463656 Pos-el: jurnalaksara@yahoo.co.id Laman: www.balaibahasaprovinsibali.com